Tolkekonferencen i Toronto er slut

Så er konferencen slut. Igen var vi samlet et meget stort antal deltagere fra hele verden. Igennem de sidste 4 dage har jeg hørt mange interessante indlæg lige fra status på tolkning i Japan (værre end Danmark) til Grønland, Norge og Sverige (fantastiske fremskridt og langt foran Danmark) og Canda, USA og Australien (sat i system flere årtier før vi andre var begyndt at tænke tanken). Der har især været indlæg om retstolkning og sundhedstolkning, men også om tolkeetik og – ikke mindst det hotte: videotolkning.

På billedet herunder forelæser lektor Arnaq Grove fra Grønlands Universitet om deres nye bacheloruddannelse i oversættelse og tolkning.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

På retstolke og sundhedstolkeområdet debatterer man stadig tolkens rolle i kommunikationen mellem advokat/dommer/læge/sygeplejerske og tiltalt/vidne/patient. Samtidig er der for tiden stor fokus på tolkning for børn, dvs. tolken i kommunikations-situationer, hvor patienten, vidnet, ofret, etc. er et barn. Børn er ikke kun sårbare individer, som man skal tage særlige hensyn til. De har også et andet sprog end voksne og et andet reaktionsmønster, ligesom det kan være svært at fastholde deres koncentration. Alt sammen udfordringer for de involverede voksne, inklusiv tolken.

Australien har netop opdateret deres etiske kodeks, og det var interessant at høre om processen. I Danmark har vi desværre intet etisk kodeks, men når vi forhåbentlig skal i gang med at etablere det, kan vi lære rigtig meget af australierne – som gerne lærer fra sig!

Videotolkning er som sagt det hotte, og det kan man jo rigtig godt forstå. Det er en super god nødløsning, for eksempel hvor der er mangel på kompetente tolke i bestemte sprog, fordi tolken kan sidde et sted i landet og tolke i en konsultation, retssag, etc. et andet sted i landet. Det er super god nødløsning – med streg under nød! Alle undersøgelser viser nemlig, at der er stor forskel på tolkestandarden i videotolkning (dårlig) og tolkning ansigt til ansigt (langt bedre). Årsagen er typisk den, at korrekt og præcis tolkning kun er mulig, hvis tolken kan høre og se den, der taler (høre ytringerne og aflæse kropssproget). Hvis parterne for eksempel taler i munden på hinanden eller flytter sig lidt væk fra mikrofonen, kan tolken ikke høre noget. Samtidig er det svært at gøre opmærksom på problemet og/eller rette op på det, når tolken og parterne ikke sidder i samme rum. Endvidere skal den, der skal bruge tolkningen, kunne høre tolken! Teknikken bliver selvfølgelig bedre og bedre, så forhåbentlig kan standarden forbedres. Noget andet er, at det vil være en rigtig god ide at tage tolke med på råd, når man installerer den slags udstyr – at man ganske enkelt spørger tolkene, hvad der skal til, for at de kan gøre deres arbejde ordentligt…
Endelig – og det kan danske erfaringer bekræfte – må tolkebrugerne forstå, at videotolkning ikke kompenserer for ikke-uddannede/inkompetente tolke. NYHED: Tolke bliver ikke mirakuløst uddannet og kompetente tolke, blot fordi de bliver videofilmet…

Jeg vil slutte af med noget andet – et lille humoristisk indslag, jeg har taget med mig fra konferencen: en t-shirt med følgende tekst (oversat fra engelsk):

Tolke gør det…
Mundtligt
Personligt
I telefonen
På video
Simultant
Konsekutivt
På bestilling eller efter aftale
På mere end et sprog
Midt om natten…
Men kun i nødstilfælde!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Det er så sandt, som det er sagt!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *

Disse HTML koder og attributter er tilladte: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>