Tolkeformer

Her på siden vil jeg skrive om de forskellige tolkeformer: Konsekutiv tolkning, simultantolkning og prima vista.

Det gælder for alle former for tolkning, at de kræver stor koncentration og megen hjernegymnastik, og derfor skal tolken have mulighed for at holde pause med jævne mellemrum – ligesom tolken har brug for at drikke en masse væske, også for at holde stemmebåndene smurt. Tolken taler jo dobbelt så meget som alle andre!

Konsekutiv tolkning:
Konsekutiv betyder “efterfølgende”. Konsekutiv tolkning kan foregå sådan her:

Person 1: taler kort tid
Tolken: tolker
Person 2: taler kort tid
Tolken: tolker
Person 1: taler kort tid
Tolken: tolker
og så videre

Ovennævnte kaldes også dialogtolkning, fordi tolkeformen typisk bruges i dialogsituationer, dvs. når 2 eller flere samtaler (se “Tolkesituationer”).

Konsekutiv tolkning kan også bruges til tolkning af foredrag og andre mundtlige oplæg. Så foregår det typisk sådan her:

Taler: taler 3-5 minutter
Tolken: tolker
Taler: taler 3-5 minutter
Tolken: tolker
Taler: taler 3-5 min
Tollken: tolker
og så videre

Den form for konsekutiv tolkning kaldes også foredragstolkning.

Ved konsekutiv tolkning skal tolken altså kunne huske helt op til 5 minutters tale. Det kan tolken selvfølgelig ikke uden hjælp. Derfor har tolken en notesblok og 1 kuglepen og skriver noter på blokken. Noterne vil typisk være stikord, symboler eller små tegninger – alt hvad der kan hjælpe tolken til at huske det, der skal tolkes. Selv ved korte sekvenser – hvor der ikke tales i ret lang tid – er det vigtigt, at tolken tager noter, fordi dete kan være svært at huske alle detaljer (se siden “Tolkens kompetencer”).

NB: Faktisk har tolken altid 2 kuglepenne, for sæt nu den ene pludselig ikke dur længere. Når vi er til møde på universitetet morer vi os altid over, at tolkene iblandt os medbringer mødemateriale og 2 kuglepenne, mens alle andre nøjes med 1 :-)

Simultantolkning:
Simultantolkning betyder “samtidig”. Men tolken tolker selvfølgelig ikke samtidigt med en taler, da tolken jo skal høre talen for at kunne tolke den. Tolken tolker dog næsten samtidigt, dvs. der er kun sekunder (ca. fra 10 til 40 sekunder) mellem taleren og tolken.

Som man måske kan forstå, kræver simultantolkning enorm koncentration og er meget stressende. Derfor skal tolkene helst være to, så de kan afløse hinanden med 15-20 minutters mellemrum.

Simultantolkning kan foregå i tolkekabine eller uden for tolkekabine med eller uden tolkeudstyr (se “Tolkesituationer”). Simultantolkning uden tolkeudstyr kaldes hvisketolkning. Tolken hvisker dog ikke, blandt andet fordi det vil være for hårdt for stemmebåndene og fordi hvisken kan høres langt væk. Tolker taler i stedet med sagte stemme, så kun de, der sidder lige ved side af, kan høre tolkningen. De, der sidder længere væk, vil kun høre en svag mumlen.

Prima vista:
Prima vista kan oversættes “første blik” og er tolkning af en skrevet tekst. I retstolke-, sundhedstolke- eller socialtolkesituationer (se siden “Tolkesituationer”) får tolken typisk udleveret et dokument (anklageskrift, lægeerklæring, ansøgningsskema, etc.) og bedt om at tolke dokumentets indhold. I konferencetolkesituationer bruger tolken måske tolkeformen til at tolke en talers skriftlige manuskript eller et print af hans PowerPoints.  Mange tror, at prima vista er det samme som ekstemporaloversættelse. Men forskellen er, at ekstemporaloversættelse er oversættelse af alle ord i teksten, mens prima vista er tolkning (oversættelse) af tekstens budskab (se siden “Hvad er tolkning”).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *

Disse HTML koder og attributter er tilladte: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>