Undervisning i Grønland – nye professionelle tolke på vej

å er dette års rejse til Nuuk i Grønland forbi for denne gang. Suk! Jeg nyder altid så meget at være i det smukke land med dets vidunderlige mennesker.

Jeg har igen undervist et hold studerende i retstolkning på Ilisimatursarfik (Grønlands Universitet), og det har som sædvanlig været en stor fornøjelse. Jeg lærer altid lige så meget af dem, som de – forhåbentlig – lærer af mig.

De studerende er på femte semester, så om et år er de færdiguddannede og klar til at udføre tolkning rundt omkring i det grønlandske samfund.

Grønland 2017-A-1

 

I år holdt jeg også et offentligt foredrag på universitetet: “Kommunikation via tolk”. Det resulterede i en invitation til Dronning Ingridip Napparsimmavissua (Dronning Ingrids Hospital) i Nuuk, hvor jeg både holdt foredrag og møde med hospitalets tolke. De er ekstremt engagerede og udfører et svært stykke arbejde under svære vilkår. Hospitalstolkning i Grønland er på mange måder som i Danmark – præget af dårlige arbejdsvilkår for tolkene og manglende forståelse for tolkens rolle og tolkeetikken.

Hospitalet ligger dog smukt, som det ses på billedet herunder. Det kompenserer ikke for vilkårene, men en sydlænding (dansker) som mig blev noget duperet.

Grønland 2017-2B

Grønland tur retur

I oktober 2017 skal jeg igen til Grønland og undervise i retstolkning på Grønlands Universitet i Nuuk. Som jeg har nævnt flere gange før, kan Grønland, hvad vi her i Danmark ikke kan: En bacheloruddannelse i tolkning og oversættelse.

Jeg glæder mig rigtig meget til at besøge Nuuk igen. Ikke mindst glæder jeg mig til gensynet med Sermitsiaq, mit magiske yndlingsfjeld. Det rører altid noget i mig, og jeg bliver aldrig træt af at se på det. Fjeldet ligger 13-1-5 km nordøst for Nuuk og ses tydeligt fra universitetet (den grå bygning til højre for fjeldet i billedet herunder) og andre steder i byen.

Grønland 2016-2ab

Det er altid en dejlig og inspirerende oplevelse at undervise i Grønland, om det så er på universitetet eller på Inatsisartut (det grønlandske landsting), hvor jeg også har været så heldig at undervise. Senest i januar 2017. Alt Inatsisartuts arbejde foregår på to sprog, grønlandsk og dansk, så der simultantolkes og oversættes på livet løs hver dag.

Men tilbage til bacheloruddannelsen. Underviserne på Grønlands Universitet, Afdelingen for tolkning og oversættelse, gør et fantastisk stykke arbejde for at forsyne det grønlandske samfund med kvalificerede tolke og oversættere. De studerende er motiverede, engagerede og dygtige. Universitetet er en super flot bygning i et smukt stykke natur. Det er helt sikkert en win-win :-)

Jeg kan desværre ikke grønlandsk. Det er et smukt sprog men ikke så let at lære på nogle få uger. Jeg underviser da heller ikke i sprog, men i tolkning, dvs. i tolkesituationen (en politiafhøring eller en retssag), i tolketeknik og -strategier og i tolkeetik.

Som på alle andre tolkeuddannelser (tør jeg godt påstå) er de studerende overvejende kvinder :-) Hvorfor mon? Det har jeg aldrig rigtig forstået.

Her er tre af de seje kvinder, jeg underviste i oktober 2016:

Grønland oktober 2016-1a

Glæder mig SÅ MEGET til gensynet!!!