Jeg sagde nærtagende, ikke nærværende

Man kan komme ud for lidt af hvert som tolk i retten, blandt andet en tiltalt som kommer tættere på end ønsket. Det skete for en kvindelig tolk i byretten i Aarhus.

Sagen var egentlig en rutinesag. En mand var tiltalt for at have stukket en anden mand et knytnæveslag under et slagsmål på et værtshus i midtbyen. Da den tiltalte mødte op, “duftede” han af værtshus, en blanding af surt øl og gammel røg, men han virkede ædru, så man gik i gang.

På et tidspunkt spurgte anklageren tiltalte, om han var meget nærtagende. Tolken, som sad ved siden af tiltalte (se “Skal der også være plads til tolken?”) oversatte, og tiltalte svarede, at det var han bestemt ikke, hvorefter han placerede sin ene hånd på tolkens lår og hviskede: “Du er sød.” Inden dommeren eller andre kunne nå reagere, fjernede tolken blidt men bestemt tiltaltes hånd fra sit lår og sagde noget til ham i et bestemt tonefald. Hun oversatte for retten: “Der blev sagt nærtagende og ikke nærværende. Gør det en gang til, og jeg forlader retslokalet.”

Tiltalte syntes åbenbart, at en afvisende tolk var bedre end ingen tolk, for han opførte sig pænt resten af tiden. Da tolken efter retsmødet – som endte med en betinget dom til tiltalte – gav ham hånden til farvel, bukkede han endda dybt og sagde “Undskyld.”

Skulle tolken have reageret anderledes? Måske. Men hun berettede, at hun bagefter egentlig synes, episoden kun var værd at grine af, fordi tiltalte ikke havde opført sig decideret ubehagelig over for hende. Han havde bare været en smule overrislet.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *

Disse HTML koder og attributter er tilladte: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>