Du skal bare sige, hvad jeg siger

Hvis jeg havde en tikrone for hver gang, en advokat eller en anden tolkebrugere har svaret mig med de ord, når jeg har bedt om at få oplysninger (eventuelt dokumenter eller andet materiale), så jeg kan forberede mig på en tolkeopgave, ville jeg være mangemillionær. Der hersker en udbredt opfattelse af, at tolkning det er noget med bare at gentage alle talerens ord på et andet sprog, og det kan da ikke være særlig svært, for så skal tolken ikke engang tænke selv – blot agere papegøje.

Sandheden er selvfølgelig en anden. Tag bare den her sætning: Det er selvfølgelig et eksempel på kassetænkning.

Oversat til engelsk ord for ord, vil den lyde sådan her: It is of course an example of cash thinking.

Eftersom cash thinking ikke er et begreb på engelsk, vil den engelsksprogede modtager af min tolkning ikke forstå, hvad jeg siger. Derfor skal jeg finde en måde at oversætte ordet på, så det giver mening på engelsk. For at kunne gøre det skal jeg vide, hvad taleren mener med kassetænkning, for eksempel at det handler om, at nogen  udelukkende har fokus på økonomien i et eller andet, eventuelt for at reducere omkostninger af en eller anden art. Det kan på engelsk siges på flere måder, for eksempel focus exclusively on economic factors/costs/etc. eller pay exaggerated attention to costs eller noget helt tredje. Derudover skal jeg have styr på, om det fremgår af konteksten, hvem/hvad der udviser kassetænkning. Hvis det gør, kan jeg for eksempel sige It is of course an example of X focusing exclusively on economic factors/costs/etc. Alternativt kan jeg sige It is of course an example of an exclusive focus on economic factors/costs/etc, hvorved jeg undgår at referere til personer, virksomheder eller andet. Endelig forbindes kassetænkning som regel med en negativ handling, et negativt initiativ eller noget andet negativt. Det fremgår eventuelt ikke helt af den engelske oversættelse ovenfor, så måske skal jeg tilføre en betoning (et negativt tonefald). Under alle omstændigheder vil talerens 7 danske ord blive til minimum 12 engelske ord.

Når jeg tolker, skal jeg (1) høre talerens ord, (2) forstå hans budskab, dvs. hvad hans ord betyder, (3) huske, hvad hans ord betyder, mens jeg tænker over en tolkning af dem, (4) levere min tolkning, (5) være opmærksom på, hvad jeg siger på engelsk (at det er korrekt engelsk). Da jeg kun har få sekunder til at udføre alle fem aktiviteter, kan jeg ikke bruge lang tid på at finde en korrekt oversættelse, og hvis ikke ovennævnte forslag ligger så langt fremme på mit lager af ord og begreber på engelsk, at jeg hurtigt kan finde dem frem, må jeg ty til en nødløsning. Eventuelt It is of course an example of a wish to save money, som måske nok giver mening og derfor fungerer, men som ikke siger alt det, der ligger i det danske ord kassetænkning.

Derfor: Jo mere forberedt jeg er på opgaven, jo mere jeg har tænkt over oversættelser på forhånd, jo mere korrekt bliver min tolkning af talerens ord.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *

Disse HTML koder og attributter er tilladte: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>