Debriefing / professionel supervision

Alt om tolkning har holdt en lang sommerferie. Det har været en fantastisk sommer med sol, sand, hav, kølige drinks, lune aftenener, godt selskab og masser af afslapning :-P.

På tolkeområdet har sommeren især været præget af historier om de tolke, der har arbejdet for det danske militær i Afghanistan. Heldigvis ser det nu ud til, at de alle får mulighed for asyl i Danmark. Det er det mindste, vi som nation kan gøre for dem.

Hele snakken omkring de afghanske tolke fik mig til at tænke på, hvad tolke kan komme ud for. Det er vel åbenlyst for alle, at tolke, der arbejder i krigszoner, kan komme ud for lidt af hvert, inklusiv trusler mod eget liv og legeme. Men der er også andre situationer, som er svære at håndtere, for eksempel tolkning i sager om krigsforbrydelselser. Eller i en sag som den mod Anders Behring Breivik i 2012. På tolkekonferencen i Toronto i juni fortalte en af de tolke, der havde været med under hele retssagen i Oslo, hvor psykisk svært det havde været at tolke de mange vidneberetninger.

Men det kan også være hårdt at tolke rundt omkring i Danmark, for eksempel når et vidne i en retssag fortæller om overgreb, når en mor og far ikke kan blive enige om børns vilkår, når læger må opgive at behandle en patient, når en kvinde møder op på et krisecentre med historier om grov vold, eller i andre situationer, hvor (med)mennesker er i krise. Selv om tolken er professionel og ligesom de andre professionelle i situationer som dem, jeg lige har skitseret, holder en professionel distance, så er der historier/skæbner, som tolken (på linje med andre professionelle) “tager med sig hjem”. Tolkestuderende spørger ofte, hvad man skal gøre i den situation. Hvad er etisk korrekt? Hvordan kan man “læsse af” uden at bryde sin tavshedspligt?

Som jeg har omtalt andetsteds (se siden “Tolkeetik”), har vi ikke i Danmark et etisk regelsæt for tolke. Desværre. Men for mig er svaret enkelt: Debriefing eller det, som andre faggrupper kalder professionel supervision, dvs. tolken kan snakke med en eller flere kolleger. Jeg har selv en virkelig god tolkekollega, som jeg snakker med, når jeg har brug for at “læsse af” eller blot drøfte, hvordan jeg klarede en opgave, for eksempel om jeg kunne have håndteret et angreb på min neutralitet anderledes eller oversat noget mere korrekt og præcist. Jeg er helt tryg ved at snakke med hende, for som tolk kender hun tolkeetikken og forstår betydningen af tavshedspligten. Hun bruger mig på samme måde.Vi er hinandens sparringspartnere.

Rådet/opfordringen er hermed givet videre!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *

Disse HTML koder og attributter er tilladte: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>